
NON Trump n’a pas dit « Cochon » ou « Truie » a une journaliste à bord d’air force one, la citation a été faussée volontairement – explication
Publié le 20.11.2025 à 19h05 – Par Pauline Dupont – Temps de lecture 5 mn
Quoi de plus épique que le président Trump en ait enfin assez et crie « Silence, Piggy ! » à une journaliste.
C’est surprenant, mais pourquoi pas ? Mais j’ai dit à l’époque à des amis que je n’entendais pas ça.
J’ai dit que j’entendais « Silence, Peggy ».
Maintenant, des rapports apparaissent selon lesquels mon oreille initiale était correcte, c’était « Silence, Peggy ! » et non « Silence, Piggy ».
Quelle déception !
De nombreux rapports suggèrent désormais qu’il s’agissait bien de « Silence, Peggy » en référence à Margaret Collins, connue sous le nom de Peggy :
Traduction du X :
« Silence Cochon ! » Ce serait épique, mais malheureusement, Trump a dit : « Silence PEGGY. »

Même Grok confirme que « Quiet, Peggy » est la bonne transcription :
Traduction du X :
Non, l’audio est flou au milieu de voix de journalistes qui se chevauchent sur Air Force One. Ça sonne comme « silence, Peggy », probablement pour s’adresser à Peggy Collins de WSJ à proximité, pas comme une insulte. Des médias comme CNN et la BBC ont promu « piggy » sans contexte complet, amplifiant le biais sur les faits — Trump a poursuivi...
Commençons par regarder l’extrait :
Traduction du X :
Les détracteurs de Trump affirment que le président a traité la journaliste Peggy Collins de « cochonne ». L'enregistrement audio montre clairement qu'il a dit « Silence, Peggy », son vrai nom.
Voilà, le clip.
Personnellement, je l’entends dire « Silence, Peggy » mais je semble être dans la minorité à ce sujet.
Voici une version plus longue de l’extrait partagée par le NY Post, qui a sous-titré la vidéo sous le titre « Silence, Cochon » :
Pour moi, il dit bien « Peggy » et non « Piggy » !
Une autre version plus proche et plus claire avec la journaliste Catherine Lucey de côté que vous découvrirez plus bas : Non ce n’est pas « Quiet Piggy » mais bel et bien « Quiet Peggy »
Et si nous demandons une traduction précise, la voici alors adapté là à la phrase dite par Trump :
« Quiet Peggy » → Peggy la tranquille ou Peggy la silencieuse. (« Silence Peggy »)
« Quiet Piggy » → Petit cochon tranquille ou cochonnet silencieux. (« Silence petit cochon »)
Pendant ce temps, The Guardian rapporte que la vidéo est réelle et que la citation est exacte, et ils pensent qu’il faisait référence à Catherine Lucey (donc pas à une « Peggy ») :
Donald Trump, qui a l’habitude d’attaquer des journalistes extrêmement personnelles, a qualifié un correspondant de Bloomberg News de « cochon » lors d’un affrontement à bord de l’Air Force One vendredi.
Bien que cette remarque n’ait pas d’abord attiré beaucoup d’attention, elle a gagné un certain écho mardi et a suscité des réactions négatives de la part de journalistes collègues, y compris certains qui ont déjà été attaqués par Trump eux-mêmes.
Catherine Lucey, correspondante de la Maison-Blanche chez Bloomberg, avait profité d’une opportunité presse avec le président – appelé un groupe – pour poser une question sur le scandale en cours de Jeffrey Epstein et la possibilité que la Chambre vote pour la publication de tous les dossiers liés à son affaire, ce qui semble désormais probable.
Alors que Lucey commençait à demander pourquoi Trump se comportait ainsi « s’il n’y a rien d’incriminant dans les dossiers », Trump la désigna du doigt et dit : « Silence. Silence, cochon. »
La journaliste de CBS News Jennifer Jacobs a d’abord rapporté que Trump avait qualifié un journaliste de Bloomberg News de « cochon », bien qu’elle n’ait pas précisé qui il s’agissait.
« Dégoûtant et totalement inacceptable », a écrit le présentateur de CNN Jake Tapper sur X, partageant un extrait de l’incident. L’ancienne présentatrice de Fox News, Gretchen Carlson, a également qualifié cette remarque de « dégoûtante et dégradante ».
Ok, on ne voit pas Catherine Lucey dans les extraits vidéo, mais cela mène à la question suivante évidente : Est-elle grosse comme un cochon ?
D’après tout ce que j’ai pu trouver, non, elle ne l’est pas.
La voici dans une vidéo récente :


S’il a effectivement dit « Piggy » au lieu de « Peggy », alors je suppose qu’il parlait peut-être de son comportement comme d’un cochon.
Les cochons sont des créatures dégoûtantes, ils se mêlent des choses. Ils traînent dans la boue.
Il me semble que « Piggy » dans ce cas serait plus une question de son comportement et de son prétendu manque de bienséance que de son apparence physique.
Et je ne ferais pas mon travail si je ne terminais pas cet article par une autre célèbre citation de Trump-Piggy.
L’un de mes préférés de tous les temps, un véritable moment légendaire de Trump dans le top 10 :
Beaucoup d’entre vous se souviennent du débat tristement célèbre animé par Kelly en 2015 et de la réponse tout aussi tristement célèbre de Trump à la question de Kelly.
Tu te souviens de ça ?
Quel moment incroyable.
« Seulement Rosie O’Donnell »
Ce moment est devenu viral, mais il a provoqué une rupture entre ces deux pays qui a mené à une relation tendue au fil des années.
Il semble qu’ils soient tous deux prêts à passer à autre chose, car ils ont discuté de ce moment, huit ans plus tard, en 2023.
Regardez ici :
Traduction du X :
Donald Trump et @MegynKelly reprennent CE moment de débat de 2015 :
« C’était une mauvaise question... »
« C’était une excellente question... »
« Tu as bien géré ça, tes sondages ont augmenté... »
"... J’ai trouvé une bonne réponse. »
ENTRETIEN COMPLET d’une heure demain :
Partager !
✉️ Abonnez-vous pour ne rien manquer de l’actualité géopolitique.
En savoir plus sur L'Informateur
Subscribe to get the latest posts sent to your email.


Vous devez être connecté pour poster un commentaire.